In my job, as sub-editor at a community newspaper, I had to reprimand a reporter for shoddy work.
His report was submitted for subbing with several repeated paragraphs. When I pointed this out to him, he swore it was a systems error.
This was highly unlikely and even if it was, he should have made the necessary corrections to the piece before sending it on for subbing.
Today I’d like to share these word pairs that always confuse new writers. Not to sound arrogant there are plenty words in the English language that I need to check on for correct usage, despite considering myself an English language professional.
I have selected these five word pairs so that you can easily increase your word power.
English demands that its users know more than just the meaning of a word.
They also must know how it’s used. It’s not okay to slap just any words together. Some have special ‘partners’.
While subbing an article yesterday, I happened upon the phrase ‘pay their condolences’. I knew instinctively that condolences were not paid. However, I forgot for a second what it was that you did with them.
So of course, you offer them. Thus the phrase was corrected to ‘offer their condolences’
While gathering information on the matter, I discovered that one can offer condolences in the singular, as in I offer my condolence. There is also the verb, to condole.
Lifesomundane has explained the difference between the singular and plural usage so well that I’ve just copied it in.
Now this is a tricky one. I have always preferred ‘condolences’ because that is how I often hear it from native English speakers. It is not, apparently, as straightforward as I used to think.
First of all, the word condole is derived from the Latin ‘condolere,’ meaning to ‘suffer with one another.’ It means to ‘express one’s sympathetic grief, on the occasion of someone’s death.’ (Advanced English Dictionary)
Condolence, therefore, is an expression used to commiserate or sympathise with a person who has just lost a loved one.
To get back to the gist of the matter, does one say ‘condolence’ or ‘condolences’ when expressing sympathy to the bereaved?
If used as part of an adjective phrase, there is no question that ‘condolence’ is more correct. Hence, one gives a ‘message of condolence’ rather than a ‘message of condolences.’
There also is no question when condolences are offered to the bereaved on behalf of a group of persons. Hence, you can say my family’s, my company’s or my office’s condolences. Likewise, one can just say OUR condolences.
The tricky part is when one says MY condolences. There seems to be something not quite right about a singular person offering the plural of condolence on his or her behalf alone.
However, as a matter of convention, it is perfectly correct to do so and this is, in fact, how native English speakers condole with the bereaved.
Similarly, ‘my sympathies’ is often preferred to ‘my sympathy,’ the latter grammatically correct but not quite sounding so conversationally.
Most online English dictionaries that I referred to before writing this article do not state outright that ‘condolences’ is more correct than ‘condolence’ when used by a person on behalf of himself alone.
Instead, what they say is that ‘condolences’ is how the word is OFTEN used to express sympathy when somebody dies.
To conclude, ‘my condolence’ is perfectly correct and especially so from the grammatical point of view. That said, ‘my condolences’ is just as correct and particularly so because this is how it is often stated by native English speakers.
As with much of the English language the correct use of this pair of words has slipped into misuse, and in some very unfortunate circumstances, accepted as the norm, or worse correct.
It seem the pair create somewhat of a conundrum given the discussion of usage around one or the other … which brings me to the precise point. Alternative means one or the other, that is: Butter is not available for this recipe so let’s use margarine, as the alternative.
However, Mary who is on a cholesterol controlled diet chose to alternate butter with the alternative olive oil as the fat source in her daily consumption.
Easily said and done, right? Well not so, the discussion suggests.
A source says: “Alternate can be a verb, noun, or adjective, while alternative can be a noun or adjective. In both American and British English, the adjective alternate means ‘every other’ (there will be a dance on alternate Saturdays) and the adjective alternative means ‘available as another choice’ (an alternative route: alternative medicine; alternative energy sources).
In American usage, however, alternate can also be used to mean ‘available as another choice’ an alternate plan called for construction to begin immediately rather than waiting for spring. Likewise, a book club may offer an ‘alternate selection’ as an alternative to the main selection.
Some traditionalists maintain, from an etymological standpoint, that you can have only two alternatives (from the Latin alter ‘other (of two); the other’) and that uses of more than two alternatives are erroneous. Such uses are, however, normal in modern standard English.”
Here they are nouns:
The producers … are planning to tap the cast member Matthew James Thomas to serve as an alternate for the leading man. [NY Times]
There is no medium-term alternative to the dollar for the international monetary system. [Reuters]
Portman portrays Nina Sayres, prima ballerina, with a deer-in-the-headlights look, while Mila Kunis is her alternate, seductive and potentially lethal Lily. [Waffle Reviews]
The Motorola Droid 2 Global is a solid Android smartphone for globe-trotting executives looking for a BlackBerry alternative. [CNET]
And here they are adjectives:
For those of you who use this route, signs will be up to direct you to alternate routes. [News 12]
No alternative energy source currently in development is near ready for prime time. [Slate]
- Shklovsky says:
‘alternate’ routes should be ‘alternative’ since the plural noun implies more than one choice. The use of ‘alternate’ and ‘alternative’ is different in the UK and much of the English speaking world, from the US.
‘Alternate’ is used when things move from one option to another in sequence, from the verb ‘to alternate’. When there is a choice,’ alternative’ is preferred. ‘Alternate’ as a noun (the stand-in actor example) would be ‘alternative’ since it would be an adjectival noun – implying the word ‘choice’- and could be someone else entirely.
The American use of these words is rapidly entering the UK and, since grammatical ‘correctness’ is only determined by use, we will no doubt convert to the American forms in time, but to speak or write of an ‘alternate’ choice still sounds wrong to UK ears! Much simpler to have ‘alternate’ only when changing in sequence and ‘alternative’ for all choices, whether two or more.
- Grammarist says:
We came across this view of “alternate” (that its use in the sense “serving in place of another” is questionable to some) in our original research for this post and considered mentioning it. But we always try to discuss words as they are now used rather than as they are traditionally used, and we find the adjectival use of “alternate” as a synonym of “substitute” or “replacement” to be very common throughout the English-speaking world, at least in news writing.
Purists, please show your support … others, your feedback is welcome.
To me the word ‘dove’ brings to mind the soap brand and the birds referred to in one of Prince’s better known songs, When Doves Cry.
So I was a little taken aback when, reading a book by an American writer, he used the word dove to indicate the past tense of dove. This is what sent me on my search for correctness.
I have the contention that the American version of the English language is a lazy one (using practise as the spelling of the verb and noun, leaving out the u in colour, and so on).
So this supported my initial theory.
Merriam Webster had this to say:
Dive, which was originally a weak verb, developed a past tense dove, probably by analogy with verbs like drive, drove. Dove exists in some British dialects and has become the standard past tense especially in speech in some parts of Canada. In the United States dived and dove are both widespread in speech as past tense and past participle, with dove less common than dived in the south Midland area, and dived less common than dove in the Northern and north Midland areas. In writing, the past tense dived is usual in British English and somewhat more common in American English. Dove seems relatively rare as a past participle in writing.
Just imagine saying the car nose-dove into the river. The only possibility for the past tense of dive in this usage is dived.
And as I continue in my efforts to keep the English language pure, I hope that dove will remain rare in its usage as I cannot concede that thrive becomes throve, or hive becomes hove and there is no possible way that live becomes love.
So I say, dove, know your place!