The English language owes much to many.
From the outset it borrowed from Germanic, French, Latin and Dutch influences, to name just a few.
Overtime the language has seen words come and go. Word styles and forms change continuously. Suffice to say the language lives among its users.
There’s so much to say about stonking. For starters dictionaries across the web from Cambridge to Oxford and Encarta broadly agree on its adjectival usage to mean “large, impressive, used to emphasise how good or enjoyable something is.”
Tony Thorne in his Dictionary of Contemporary Slang described stonking as “an all-purpose intensifying adjective usually used in place of more offensive terms”.
It’s thanks to Greg Wallace, BBC Master Chef Professionals’ judge, who described one of the contestant’s presentations as “a stonking good dish”, that stonking is the subject of my blog.
Stonking has a rich and colourful history with pundits arguing for its Scottish origins, others its British birth right and still others remarking on its Australian slang usage.
Wordlwidewords.org: says “Stonk and its relatives are an interesting bunch: with all those strong consonants they’re thudding, active, strongly masculine words,” namely noun, verb, (especially) adjective and (even) adverb.
For the Sottish argument, worldwidewords.org claims the first recorded use of it was in John Jamieson’s Etymological Dictionary of the Scottish Language in 1841, in which he said that stunk was “the stake put in by boys in a game, especially in that of marbles” .
According to the Concise Scots Dictionary, this is now only local Scots dialect, and it suggests the Scots got it from local English dialect which might have originated in stock, a store, presumably the bag or other container the marbles or money were kept in.
The Oxford English Dictionary (OED) defines “stonking” as an adjective meaning “Excellent, amazing; considerable, powerful” and as an adverb meaning “extremely, very”.
The second sense of “stonk” the OED gives is “a concentrated artillery bombardment,” dating in print to 1944. The OED suggests that the word is “echoic,” mimicking the sound of a shell exploding, also known to practitioners of the English language as onomatopoeia.
You can trust the Australians to outslang any slang and that argument is that “stonker” used as a verb in Australian slang means “to outwit, defeat, render helpless, defeat” or “to kill or destroy,”.
Thanks to the Aussies, “stonkered” is a popular slang synonym for “drunk”. Apparently these originate from the “artillery bombardment” sense of “stonk,” and the Australian slang use first attested to in 1919, shortly after World War I.
“According to the Macquarie Dictionary, stonkered in Australia can mean drunk, though it also has associated ideas of being defeated, exhausted, done in, or lethargic, as after a large meal. This comes from the verb stonker, which at one time could mean to kill, but is now the action of outwitting or defeating somebody.
Whichever way you take it, it’s a stonkingly meaty and delicious word.
English demands that its users know more than just the meaning of a word.
They also must know how it’s used. It’s not okay to slap just any words together. Some have special ‘partners’.
While subbing an article yesterday, I happened upon the phrase ‘pay their condolences’. I knew instinctively that condolences were not paid. However, I forgot for a second what it was that you did with them.
So of course, you offer them. Thus the phrase was corrected to ‘offer their condolences’
While gathering information on the matter, I discovered that one can offer condolences in the singular, as in I offer my condolence. There is also the verb, to condole.
Lifesomundane has explained the difference between the singular and plural usage so well that I’ve just copied it in.
Now this is a tricky one. I have always preferred ‘condolences’ because that is how I often hear it from native English speakers. It is not, apparently, as straightforward as I used to think.
First of all, the word condole is derived from the Latin ‘condolere,’ meaning to ‘suffer with one another.’ It means to ‘express one’s sympathetic grief, on the occasion of someone’s death.’ (Advanced English Dictionary)
Condolence, therefore, is an expression used to commiserate or sympathise with a person who has just lost a loved one.
To get back to the gist of the matter, does one say ‘condolence’ or ‘condolences’ when expressing sympathy to the bereaved?
If used as part of an adjective phrase, there is no question that ‘condolence’ is more correct. Hence, one gives a ‘message of condolence’ rather than a ‘message of condolences.’
There also is no question when condolences are offered to the bereaved on behalf of a group of persons. Hence, you can say my family’s, my company’s or my office’s condolences. Likewise, one can just say OUR condolences.
The tricky part is when one says MY condolences. There seems to be something not quite right about a singular person offering the plural of condolence on his or her behalf alone.
However, as a matter of convention, it is perfectly correct to do so and this is, in fact, how native English speakers condole with the bereaved.
Similarly, ‘my sympathies’ is often preferred to ‘my sympathy,’ the latter grammatically correct but not quite sounding so conversationally.
Most online English dictionaries that I referred to before writing this article do not state outright that ‘condolences’ is more correct than ‘condolence’ when used by a person on behalf of himself alone.
Instead, what they say is that ‘condolences’ is how the word is OFTEN used to express sympathy when somebody dies.
To conclude, ‘my condolence’ is perfectly correct and especially so from the grammatical point of view. That said, ‘my condolences’ is just as correct and particularly so because this is how it is often stated by native English speakers.